您现在位置: > 蔬菜配送 >
文章正文

新伟德失 爱


失  爱
(留念在栅后的她)

本文来自织梦


我们常常相会于梦中,
或于白日梦中。
她仍常参加我的工作,
进入我的环境。

织梦内容管理系统

她的面貌、
身材、
穿着、
姿势。 织梦好,好织梦

她的表情、
肤色、
气息、
作风。

织梦内容管理系统

那么的高雅、
明丽。
永远的鲜活、
实在。
dedecms.com

所有均如那年夏天,
咱们相会相别。
好似我们仅只离开,
不外一时半刻。 copyright dedecms

那个快活、梦幻,
悲伤、遗憾的夏天。
那些上万、内f,
相思、可怜的时刻。 织梦内容管理系统

内容来自dedecms

首先她会对我摇头,
那样精美;
轻拂她的秀发,新伟德
微聳她的丰围。 织梦内容管理系统

并始终对我微笑,
那样甜美;
轻赧她的莲颊,
微露她的编贝。 dedecms.com

但她从不走近,
也不作声,
只是站在那里,
看我动静。 dedecms.com

匆匆的她会显得悲哀;
轻声叹气,
微蹙双眉。 本文来自织梦

很快的她会变得悲伤;
缓缓的摇头,
默默的流泪。 copyright dedecms

我也会拍板,
热切的欢送她。
我也会微笑,
怜悯的看着她。

本文来自织梦

我会起身去迎接,
她会躊躇、退缩,
好像受惊。

copyright dedecms

我会上前去拥抱;
她会即时消失,
九霄云外。

织梦好,好织梦


每次想起,
每次梦见,
我心会痛,
痛如油煎。 dedecms.com

痛于清晨,
痛于日间,
痛于傍晚,
痛于夜晚。

copyright dedecms

泪滴我纸,
含糊了文稿的字样。
泪湿我枕,
沾染了锦绣的鸳鴦。

本文来自织梦


本诗之英文原本附后
亦请批驳斧正 织梦好,好织梦

dedecms.com

Lost Love copyright dedecms

In memory of my girl friend
who is behind the closed fence

内容来自dedecms


I always meet her
in my dreams,
in my daydreams.

内容来自dedecms

She still comes
into my work,
into my world. 织梦内容管理系统

Her figure,
her features,
her vesture,
her gestures. dedecms.com

Her complexion,
expressions,
her flair,
flavor.

织梦好,好织梦

So lively,
so lovely,
so real,
forever!

本文来自织梦

All of them as we met, and parted, in that summer.
As if we met yet, parted only, in the last hour.
That happy, hilarious, sorry, sorrowful summer.
Those millions, billions, missed, miserable hour.

本文来自织梦

内容来自dedecms

She’d first nod at me,
so gracefully;
brush a little her delicate curls,
bulge a little her dainty curves. copyright dedecms

At the same time smile at me,
so sweetly;
flush her lotus-petal cheeks,
flash her seashell teeth.

内容来自dedecms

But, she’d never talk,
never come close to me;
just stand at a distance,
smile and stare at me.

本文来自织梦

Gradually she’d turn sad,
sigh softly, frown slightly.
Soon become sorrowful,新伟德,
shake her head slowly,
shed tears silently. 织梦好,好织梦

I too would nod,
greet her eagerly.
I too would smile,
stare at her tenderly. 织梦内容管理系统

I’d get up to receive her.
She’d hesitantly retreat, seemingly scared.
I’d step forward to embrace her.
She’d instantly vanish – into the air.

织梦好,好织梦

织梦内容管理系统

My heart aches and aches:
seethingly, sizzlingly aches,
every time I remember her,
every time I dream of her. 本文来自织梦

I’d ache in the day,海岛国际娱乐城春城的野花,
ache in the night,
ache in the morning,
ache in the twilight,新伟德. 内容来自dedecms

Tears spatter on my paper,
blur the written words.
Tears stream onto my pillow,
bruise the embroidered birds. dedecms.com


*** *** *** 织梦内容管理系统


这首诗是先用英文写成,
后来把它自行译成中文。 本文来自织梦

很多人都说诗是不易翻译,
甚至不宜翻译。 本文来自织梦

求信就不易达雅,
求雅就不易信达;
因此译文常会味同嚼腊。

copyright dedecms

可能表白原诗象征的六七成,
已算是一流高手。 本文来自织梦

笔扬并非高手。
好在是自己的诗,
可有变更的自由。 织梦好,好织梦

但翻译的成果,
仍是信达雅通通不够。

织梦内容管理系统

本文来自织梦

织梦好,好织梦

织梦好,好织梦


织梦内容管理系统

织梦内容管理系统



上一篇:没有了
下一篇:顶上国际815处所性养生农产品加工班结果展